1 |
23:59:29 |
eng-rus |
progr. |
birough DCP |
бинеточное событийное программирование |
ssn |
2 |
23:59:19 |
eng-rus |
arts. |
circus artist |
цирковой артист |
Юрий Гомон |
3 |
23:58:06 |
eng-rus |
progr. |
birough dependent-chance programming |
бинеточное событийное программирование |
ssn |
4 |
23:57:27 |
eng |
abbr. econ. |
PPSF |
Profit per Square Foot |
Alexander Oshis |
5 |
23:55:08 |
eng-rus |
progr. |
bifuzzy DCP |
бинечёткое событийное программирование |
ssn |
6 |
23:53:45 |
eng-rus |
progr. |
bifuzzy dependent-chance programming |
бинечёткое событийное программирование |
ssn |
7 |
23:53:14 |
rus-ger |
mach. |
выпускной рольганг |
Auslauftisch |
vadim_shubin |
8 |
23:51:38 |
eng-rus |
progr. |
birandom DCP |
бислучайное событийное программирование |
ssn |
9 |
23:51:17 |
eng-rus |
gen. |
lack of consideration |
невнимание |
В.И.Макаров |
10 |
23:50:35 |
eng-rus |
progr. |
birandom dependent-chance programming |
бислучайное событийное программирование |
ssn |
11 |
23:49:20 |
eng-rus |
gen. |
carelessness |
невнимание |
В.И.Макаров |
12 |
23:47:33 |
eng-rus |
gen. |
it became too much |
стало невмоготу |
В.И.Макаров |
13 |
23:44:38 |
eng-rus |
progr. |
fuzzy rough DCP |
нечётко-неточное событийное программирование |
ssn |
14 |
23:43:47 |
eng-rus |
gen. |
I can't stand it |
это мне невмоготу |
В.И.Макаров |
15 |
23:43:26 |
eng-rus |
progr. |
fuzzy rough dependent-chance programming |
нечётко-неточное событийное программирование |
ssn |
16 |
23:42:29 |
rus-ger |
med. |
ампутация матки |
Hysterektomie |
q-gel |
17 |
23:42:22 |
eng-rus |
progr. |
fuzzy rough programming |
нечётко-неточное программирование (раздел математического программирования) |
ssn |
18 |
23:41:21 |
rus-spa |
gen. |
высокоэффективный |
de alta eficiencia |
YosoyGulnara |
19 |
23:39:31 |
eng-rus |
gen. |
receive a boost |
быть подхваченным (напр., об идее – текстовый пример см. в переводе "получить поддержку" для этого же англ. словосочетания) |
I. Havkin |
20 |
23:38:37 |
eng-rus |
progr. |
rough fuzzy DCP |
неточно-нечёткое событийное программирование |
ssn |
21 |
23:38:16 |
rus-fre |
gen. |
комментарий к статье на сайте |
contribution |
Ольга Клишевская |
22 |
23:38:14 |
eng-rus |
gen. |
receive a boost |
получить поддержку (напр., об идее) Scientists suggested decades ago that water ice might be trapped in those shadowed areas at Mercury's poles. The idea received a boost in 1991, when the Arecibo radio telescope detected unusually radar-bright patches at Mercury's poles.) |
I. Havkin |
23 |
23:37:21 |
eng-rus |
progr. |
rough fuzzy dependent-chance programming |
неточно-нечёткое событийное программирование |
ssn |
24 |
23:36:24 |
eng-rus |
progr. |
rough fuzzy programming |
неточно-нечёткое программирование (раздел математического программирования) |
ssn |
25 |
23:32:55 |
eng-rus |
progr. |
rough DCP |
неточное событийное программирование |
ssn |
26 |
23:31:54 |
eng-rus |
progr. |
rough dependent-chance programming |
неточное событийное программирование |
ssn |
27 |
23:30:51 |
eng-rus |
progr. |
rough programming |
неточное программирование (раздел математического программирования) |
ssn |
28 |
23:26:02 |
eng-rus |
gen. |
innocent pleasures |
невинные удовольствия |
В.И.Макаров |
29 |
23:25:50 |
eng-rus |
progr. |
fuzzy random programming |
нечётко-случайное программирование (раздел математического программирования) |
ssn |
30 |
23:19:51 |
eng-rus |
progr. |
random rough DCP |
случайно-неточное событийное программирование |
ssn |
31 |
23:19:20 |
eng-rus |
progr. |
random rough dependent-chance programming |
случайно-неточное событийное программирование |
ssn |
32 |
23:18:26 |
eng-rus |
Makarov. |
virginity |
девичья невинность |
В.И.Макаров |
33 |
23:13:35 |
eng-rus |
progr. |
rough random DCP |
неточно-случайное событийное программирование |
ssn |
34 |
23:12:11 |
eng-rus |
inf. |
look vacantly |
смотреть невидящим взглядом |
В.И.Макаров |
35 |
23:11:21 |
rus-ita |
gen. |
переменчивый |
mutevole |
yukavit |
36 |
23:08:53 |
eng-rus |
inf. |
insignificant |
невидный |
В.И.Макаров |
37 |
23:05:29 |
eng-rus |
gen. |
invisible |
невидный |
В.И.Макаров |
38 |
23:04:20 |
eng-rus |
progr. |
rough random dependent-chance programming |
неточно-случайное событийное программирование |
ssn |
39 |
23:04:04 |
eng-rus |
gen. |
the size of |
размером с (The Gulf of Mexico Dead Zone has continued to enlarge since its discovery and now occupies an area the size of the state of Delaware.; размерами с) |
I. Havkin |
40 |
23:03:29 |
rus-spa |
gen. |
высокоэкономичный |
de gran rentabilidad |
YosoyGulnara |
41 |
23:03:10 |
eng-rus |
progr. |
rough random programming |
неточно-случайное программирование |
ssn |
42 |
23:01:45 |
eng-rus |
gen. |
become invisible |
сделаться невидимкой |
В.И.Макаров |
43 |
22:59:23 |
eng-rus |
progr. |
open inventory network |
сеть управления запасами |
ssn |
44 |
22:56:22 |
eng-rus |
Makarov. |
that's nothing! |
вот невидаль! |
В.И.Макаров |
45 |
22:56:15 |
eng-rus |
progr. |
sigmoid function |
сигмоидная функция |
ssn |
46 |
22:54:18 |
rus-fre |
food.ind. |
корневая петрушка |
persil à grosse racine |
I. Havkin |
47 |
22:53:31 |
rus-fre |
food.ind. |
петрушка кудрявая |
persil frisé (сорт листовой петрушки) |
I. Havkin |
48 |
22:52:54 |
eng-rus |
progr. |
simplex algorithm |
симплекс-алгoритм |
ssn |
49 |
22:52:40 |
rus-fre |
food.ind. |
с жировыми включениями |
persillé (о мясе) |
I. Havkin |
50 |
22:52:05 |
rus-fre |
food.ind. |
хурма виргинская |
persimon (жарг.) |
I. Havkin |
51 |
22:51:25 |
rus-fre |
food.ind. |
ивовая круглая корзина с ручками |
manne d'osier |
I. Havkin |
52 |
22:50:48 |
rus-fre |
food.ind. |
манная крупа |
manne |
I. Havkin |
53 |
22:50:23 |
eng-rus |
progr. |
random rough variable |
случайно-неточная величина |
ssn |
54 |
22:49:54 |
rus-fre |
food.ind. |
стручковая фасоль |
mange-tout (незрелые бобы сахарных сортов) |
I. Havkin |
55 |
22:49:45 |
eng-rus |
Makarov. |
ripple voltage is less than 20 mv peak to peak |
пульсирующее напряжение имеет амплитуду менее 20 мв |
В.И.Макаров |
56 |
22:49:07 |
rus-fre |
food.ind. |
кормовые вещества |
mangeaille |
I. Havkin |
57 |
22:48:52 |
eng-rus |
progr. |
random rough programming |
случайно-неточное программирование |
ssn |
58 |
22:47:00 |
eng-rus |
Makarov. |
strike a vein |
обнаруживать жилу |
В.И.Макаров |
59 |
22:45:54 |
eng-rus |
Makarov. |
strike oil |
обнаруживать нефть |
В.И.Макаров |
60 |
22:44:55 |
eng-rus |
progr. |
random fuzzy simulation |
случайно-нечёткое имитационное моделирование |
ssn |
61 |
22:44:13 |
eng-rus |
Makarov. |
buret-slug detection |
обнаружение повреждённых тепловыделяющих элементов |
В.И.Макаров |
62 |
22:42:47 |
eng-rus |
progr. |
random fuzzy variable |
случайно-нечёткая величина |
ssn |
63 |
22:41:28 |
eng-rus |
Makarov. |
become usual |
входить в обиход |
В.И.Макаров |
64 |
22:40:46 |
eng-rus |
progr. |
random fuzzy arithmetic |
случайно-нечёткая арифметика |
ssn |
65 |
22:39:15 |
eng-rus |
comp., MS |
Registry Root |
Корень реестра |
Andy |
66 |
22:37:14 |
eng-rus |
Makarov. |
new engine combines low fuel consumption with simplicity |
новый двигатель объединяет в себе низкое потребление топлива и простоту (конструкции) |
В.И.Макаров |
67 |
22:36:54 |
eng-rus |
progr. |
random fuzzy programming |
случайно-нечёткое программирование |
ssn |
68 |
22:36:25 |
eng-rus |
gen. |
vigour |
кураж |
Dimitros |
69 |
22:33:36 |
eng-rus |
progr. |
birandom programming |
случайно-случайное программирование (бислучайное) |
ssn |
70 |
22:31:58 |
eng-rus |
tech. |
spiral gear |
косозубое зубчатое колесо |
В.И.Макаров |
71 |
22:31:37 |
eng-rus |
progr. |
birandom programming |
бислучайное программирование (раздел математического программирования) |
ssn |
72 |
22:28:21 |
eng-rus |
tech. |
inside driven plate |
внутренний ведомый диск |
В.И.Макаров |
73 |
22:26:03 |
eng-rus |
tech. |
clutch and brake |
муфта-тормоз |
В.И.Макаров |
74 |
22:26:01 |
eng-rus |
progr. |
birough programming |
неточно-неточное программирование (бинеточное) |
ssn |
75 |
22:24:30 |
eng-rus |
tech. |
heavy duty tailstock |
задняя бабка тяжёлого типа |
В.И.Макаров |
76 |
22:23:53 |
eng-rus |
progr. |
birough programming |
бинеточное программирование (раздел математического программирования) |
ssn |
77 |
22:22:20 |
eng-rus |
tech. |
quick change gear box |
коробка передач с быстрым переключением |
В.И.Макаров |
78 |
22:22:12 |
eng-rus |
bank. |
shell bank |
фиктивный банк |
andrew_egroups |
79 |
22:18:49 |
eng-rus |
tech. |
face plate jaws |
кулачки планшайбы |
В.И.Макаров |
80 |
22:17:42 |
eng-rus |
progr. |
bifuzzy programming |
нечётко-нечёткое программирование (бинечеткое) |
ssn |
81 |
22:14:47 |
eng-rus |
IT |
Kernel Mode Setting |
механизм смены видеорежимов средствами ядра (Linux ru-board.com) |
owant |
82 |
22:13:41 |
eng-rus |
progr. |
bifuzzy programming |
бинечёткое программирование (раздел математического программирования) |
ssn |
83 |
22:13:34 |
rus-spa |
gen. |
общеевропейские компетенции владения иностранным языком |
Marco común europeo de referencia para las lenguas |
YosoyGulnara |
84 |
22:09:18 |
eng-rus |
med. |
Definitive resection |
тотальная резекция |
inspirado |
85 |
22:09:10 |
rus-spa |
gen. |
стандарт качества |
estándar de calidad |
YosoyGulnara |
86 |
22:05:43 |
eng-rus |
comp., MS |
Memory Cache Threshold |
Предельное значение для кэша памяти |
Andy |
87 |
22:01:48 |
eng-rus |
progr. |
stochastic DCP model |
модель стохастического событийного программирования |
ssn |
88 |
21:58:36 |
eng-rus |
progr. |
stochastic DCP |
стохастическое событийное программирование |
ssn |
89 |
21:57:16 |
eng-rus |
therm.eng. |
turning condensate |
оборотный конденсат |
pelipejchenko |
90 |
21:49:37 |
eng-rus |
progr. |
stochastic dependent-chance programming |
стохастическое событийное программирование |
ssn |
91 |
21:47:34 |
rus-fre |
avia. |
лопаточный венец |
couronne d'aubes |
glaieul |
92 |
21:40:58 |
rus-spa |
proverb |
вот тебе, бабушка, и Юрьев день |
éramos pocos y parió la abuela |
Alexander Matytsin |
93 |
21:38:52 |
rus-fre |
food.ind. |
медовый напиток |
hydromel |
I. Havkin |
94 |
21:38:41 |
rus-fre |
food.ind. |
гидромель |
hydromel (спиртной напиток брожения из меда) |
I. Havkin |
95 |
21:35:48 |
rus-fre |
food.ind. |
удаление рыхлой плодовой мякоти |
démucilagination (с кофейных зерен) |
I. Havkin |
96 |
21:35:41 |
eng-rus |
progr. |
fuzzy DCP theory |
теория нечёткого событийного программирования |
ssn |
97 |
21:35:19 |
rus-fre |
food.ind. |
отделение растительной слизи |
démucilagination |
I. Havkin |
98 |
21:34:06 |
eng-rus |
progr. |
fuzzy DCP |
нечёткое событийное программирование |
ssn |
99 |
21:32:23 |
eng-rus |
progr. |
fuzzy dependent-chance programming theory |
теория нечёткого событийного программирования |
ssn |
100 |
21:31:30 |
eng-rus |
progr. |
fuzzy dependent-chance programming |
нечёткое событийное программирование |
ssn |
101 |
21:28:04 |
rus-lav |
gen. |
каждый |
ik |
cytrn |
102 |
21:26:01 |
rus-spa |
ed. |
образовательная траектория |
ruta didáctica |
YosoyGulnara |
103 |
21:22:24 |
eng-rus |
progr. |
dependent-chance programming |
программирование с зависимыми функциями шансов событий |
ssn |
104 |
21:18:32 |
eng-rus |
Makarov. |
zoom |
зудеть (издавать звенящий звук) |
В.И.Макаров |
105 |
21:12:33 |
eng-rus |
progr. |
fuzzy random DCP |
нечётко-случайное событийное программирование |
ssn |
106 |
21:08:43 |
eng-rus |
progr. |
random fuzzy DCP |
случайно-нечёткое событийное программирование |
ssn |
107 |
21:05:55 |
eng-rus |
progr. |
random fuzzy CCP |
случайно-нечёткое программирование с ограничениями на шансы |
ssn |
108 |
21:01:00 |
eng-rus |
gen. |
differentiate |
проводить грань |
Min$draV |
109 |
20:58:44 |
eng-rus |
progr. |
random fuzzy chance-constrained programming |
случайно-нечёткое программирование с ограничениями на шансы (см. Theory and Practice of Uncertain Programming first edition by Baoding Liu 2002) |
ssn |
110 |
20:58:06 |
eng-rus |
gen. |
be fully supportive of |
полностью поддерживать |
triumfov |
111 |
20:57:34 |
eng-rus |
gen. |
largeframed glasses |
очки с большой оправой |
ННатальЯ |
112 |
20:57:31 |
eng-rus |
math. |
constraint qualification |
условие регулярности ограничений |
A.Rezvov |
113 |
20:53:29 |
eng-rus |
progr. |
chance-constrained programming |
программирование с ограничениями на шансы |
ssn |
114 |
20:53:13 |
eng-rus |
gen. |
this pump is an optional feature |
этот насос поставляется дополнительно по желанию заказчика |
В.И.Макаров |
115 |
20:47:12 |
rus-fre |
inf. |
испражняться |
faire caca (Langage enfantin) |
wiencko |
116 |
20:46:58 |
eng-rus |
tech. |
power rapid traverse to the carriage is provided by means of a separate motor and apron control |
ускоренная подача каретки осуществляется при помощи отдельного электродвигателя, управляемого с фартука |
В.И.Макаров |
117 |
20:45:42 |
eng-rus |
tech. |
valve control arm |
рычаг управления клапаном |
Nadezhda_1212 |
118 |
20:42:41 |
eng-rus |
progr. |
fuzzy random dependent-chance programming |
нечётко-случайное событийное программирование (см. Theory and Practice of Uncertain Programming first edition by Baoding Liu 2002) |
ssn |
119 |
20:40:45 |
eng-ger |
inf. |
the shits |
Dünnpfiff |
Andrey Truhachev |
120 |
20:40:34 |
eng-ger |
inf. |
the trots |
Dünnpfiff |
Andrey Truhachev |
121 |
20:36:27 |
eng-rus |
progr. |
random fuzzy dependent-chance programming |
случайно-нечёткое событийное программирование (см. Theory and Practice of Uncertain Programming first edition by Baoding Liu 2002) |
ssn |
122 |
20:35:03 |
rus-spa |
ed. |
включённое обучение |
intercambio educativo |
YosoyGulnara |
123 |
20:34:43 |
eng-rus |
ed. |
exchange education |
включённое обучение |
YosoyGulnara |
124 |
20:28:12 |
eng-rus |
gen. |
presently payable |
подлежащий уплате на настоящий момент |
hsakira1 |
125 |
20:26:33 |
eng-rus |
law, ADR |
sum presently payable |
сумма, подлежащая уплате на настоящий момент |
hsakira1 |
126 |
20:24:56 |
rus-fre |
gen. |
профессиональная карьера |
cursus (http://www.linternaute.com/dictionnaire/fr/definition/cursus/) |
Morning93 |
127 |
20:16:23 |
eng-rus |
gen. |
foremost scientists |
передовые учёные |
В.И.Макаров |
128 |
20:16:10 |
eng-rus |
math. |
chance function |
функция шансов |
ssn |
129 |
20:15:12 |
rus-spa |
gen. |
очная форма обучения |
estudio a tiempo completo |
YosoyGulnara |
130 |
20:14:19 |
eng-rus |
med. |
sickle cells |
серповидные клетки |
harser |
131 |
20:12:23 |
eng-rus |
med. |
spur cells |
листообразные клетки |
harser |
132 |
20:11:11 |
eng-rus |
gen. |
when passing from forced circulation to natural convection |
при переходе от принудительной циркуляции к естественной конвекции |
В.И.Макаров |
133 |
20:10:08 |
rus-ger |
ed. |
учебные мощности |
Schulungsressourcen |
Andrey Truhachev |
134 |
20:09:29 |
rus-ger |
ed. |
учебные мощности |
Ausbildungsressourcen |
Andrey Truhachev |
135 |
20:09:28 |
eng-rus |
progr. |
primitive chance measure of random fuzzy event |
элементарная мера шансов случайно-нечёткого события (см. Theory and Practice of Uncertain Programming first edition by Baoding Liu 2002) |
ssn |
136 |
20:08:43 |
eng-rus |
ed. |
training resources |
учебные мощности |
Andrey Truhachev |
137 |
20:08:05 |
eng-rus |
med. |
target cells |
кодоциты |
harser |
138 |
20:07:35 |
eng-rus |
math. |
random fuzzy event |
случайно-нечёткое событие |
ssn |
139 |
20:06:45 |
eng-rus |
math. |
random fuzzy |
случайно-нечёткий |
ssn |
140 |
20:05:12 |
eng |
abbr. progr. |
CCP |
chance-constrained programming |
ssn |
141 |
20:03:06 |
eng-rus |
med. |
tear drop cells |
слёзовидные клетки |
harser |
142 |
20:02:28 |
eng-rus |
hydrogr. |
fathom |
промерять глубину дна |
В.И.Макаров |
143 |
19:59:45 |
eng-rus |
progr. |
primitive chance measure of random rough event |
элементарная мера шансов случайно-неточного события (см. Theory and Practice of Uncertain Programming first edition by Baoding Liu 2002) |
ssn |
144 |
19:59:18 |
rus-ger |
ed. |
средства обучения |
Schulungsmittel (мн .ч.) |
Andrey Truhachev |
145 |
19:59:02 |
eng-rus |
gen. |
sound |
промерять глубину дна |
В.И.Макаров |
146 |
19:58:18 |
eng-ger |
ed. |
training resources |
Schulungsmittel |
Andrey Truhachev |
147 |
19:58:06 |
eng-ger |
ed. |
training resources |
Ausbildungsmittel |
Andrey Truhachev |
148 |
19:57:57 |
eng-ger |
ed. |
training resources |
Weiterbildungsressourcen |
Andrey Truhachev |
149 |
19:57:46 |
eng-ger |
ed. |
training resources |
Schulungsressourcen |
Andrey Truhachev |
150 |
19:57:39 |
eng-rus |
math. |
random rough event |
случайно-неточное событие |
ssn |
151 |
19:57:35 |
eng-ger |
ed. |
training resources |
Ausbildungsressourcen |
Andrey Truhachev |
152 |
19:56:49 |
eng-rus |
math. |
random rough |
случайно-неточный |
ssn |
153 |
19:54:54 |
eng-rus |
ed. |
training resources |
средства обучения |
Andrey Truhachev |
154 |
19:53:49 |
rus-ger |
law |
заявительная форма |
formlos (основание ИП) |
Аполинашка |
155 |
19:52:01 |
eng-rus |
progr. |
primitive chance measure of fuzzy random event |
элементарная мера шансов нечётко-случайного события (см. Theory and Practice of Uncertain Programming first edition by Baoding Liu 2002) |
ssn |
156 |
19:50:38 |
eng-rus |
gen. |
30 inches mercury pressure |
30 дюймов ртутного столба |
В.И.Макаров |
157 |
19:50:20 |
eng-rus |
math. |
fuzzy random event |
нечётко-случайное событие |
ssn |
158 |
19:49:45 |
eng-rus |
math. |
fuzzy random |
нечётко-случайный |
ssn |
159 |
19:46:34 |
eng-rus |
gen. |
as the pressure is reduced |
по мере того как давление уменьшается |
В.И.Макаров |
160 |
19:46:18 |
eng-rus |
progr. |
primitive chance measure of fuzzy rough event |
элементарная мера шансов нечётко-неточного события (см. Theory and Practice of Uncertain Programming first edition by Baoding Liu 2002) |
ssn |
161 |
19:44:01 |
eng-rus |
math. |
fuzzy rough event |
нечётко-неточное событие |
ssn |
162 |
19:43:29 |
eng-rus |
math. |
fuzzy rough |
нечётко-неточный |
ssn |
163 |
19:35:19 |
eng-rus |
therm.eng. |
vacuum breaker |
вакуумный прерыватель |
pelipejchenko |
164 |
19:27:23 |
eng-rus |
gen. |
gravity feed |
самотёк |
В.И.Макаров |
165 |
19:25:21 |
eng-rus |
gen. |
material flows by gravity |
материал поступает самотёком (о жидкости, сырье, реагентах и т. п.) |
В.И.Макаров |
166 |
19:25:06 |
eng-rus |
gen. |
tangible costs |
материальные расходы (investopedia.com) |
4uzhoj |
167 |
19:16:27 |
eng-rus |
gas.proc. |
fire radiation |
тепловое излучение пожара (рабочий вариант перевода, проект XXXX XXX) |
Aiduza |
168 |
19:12:16 |
eng-rus |
gen. |
list of the world's 100 greatest living public intellectuals |
список ста великих ныне живущих интеллектуалов |
В.И.Макаров |
169 |
19:11:17 |
eng-rus |
gen. |
parking zone |
площадка для парковки |
Alexander Demidov |
170 |
19:08:31 |
eng-rus |
progr. |
primitive chance measure of rough random event |
элементарная мера шансов неточно-случайного события (см. Theory and Practice of Uncertain Programming first edition by Baoding Liu 2002) |
ssn |
171 |
19:06:45 |
eng-rus |
math. |
rough random event |
неточно-случайное событие |
ssn |
172 |
19:06:38 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
in my element |
в родной стихии (wordreference.com) |
Deska |
173 |
19:06:15 |
eng-rus |
math. |
rough random |
неточно-случайный |
ssn |
174 |
19:03:27 |
eng-rus |
gen. |
the book you mention |
упоминаемая вами книга |
В.И.Макаров |
175 |
18:59:55 |
rus-ger |
gen. |
реверсивный вентилятор |
Wendelüfter |
Karagul |
176 |
18:58:29 |
eng-rus |
progr. |
primitive chance measure of rough fuzzy event |
элементарная мера шансов неточно-нечёткого события (см. Theory and Practice of Uncertain Programming first edition by Baoding Liu 2002) |
ssn |
177 |
18:57:03 |
eng-rus |
law |
Commercial Bank Branch |
филиал коммерческого банка |
Elina Semykina |
178 |
18:56:26 |
eng-rus |
math. |
rough fuzzy event |
неточно-нечёткое событие |
ssn |
179 |
18:56:19 |
eng-rus |
gen. |
Corporation Tax Act |
Закон "О налогообложении прибыли предприятий" (при переводе с украинского или на украинский) |
4uzhoj |
180 |
18:55:25 |
eng-rus |
UN |
CAT |
Комитет против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания |
Sloneno4eg |
181 |
18:50:59 |
rus-fre |
inet. |
форма поиска |
formulaire de recherche |
elenajouja |
182 |
18:50:52 |
eng-rus |
UN |
CERD |
Конвенция о ликвидации расовой дискриминации |
Sloneno4eg |
183 |
18:48:58 |
eng-rus |
tech. |
breather fabric |
дышащая ткань (используется в вакуумных мешках, пропускает воздух и задерживает пары эпоксидных смол) |
guliver2258 |
184 |
18:48:40 |
rus |
abbr. inet. |
ОК |
кнопка ОК |
elenajouja |
185 |
18:48:15 |
eng-rus |
econ. |
provision of a plan |
составление плана |
Andrey250780 |
186 |
18:46:53 |
eng-rus |
math. |
rough fuzzy |
неточно-нечёткий |
ssn |
187 |
18:44:57 |
rus-fre |
bank. |
Торгово-промышленный банк Франция |
CIC |
elenajouja |
188 |
18:41:56 |
eng |
abbr. inet. |
IF |
internet filtering |
Andrey Truhachev |
189 |
18:41:33 |
eng-rus |
progr. |
primitive chance measure of birandom event |
элементарная мера шансов бислучайного события (см. Theory and Practice of Uncertain Programming first edition by Baoding Liu 2002) |
ssn |
190 |
18:40:18 |
eng |
abbr. med. |
BMB |
bone marrow bands |
harser |
191 |
18:39:45 |
eng-rus |
math. |
birandom event |
бислучайное событие |
ssn |
192 |
18:39:00 |
eng-rus |
math. |
birandom |
бислучайный |
ssn |
193 |
18:38:03 |
eng-rus |
inf. |
crossroads |
небольшой населённый пункт (на пересечении дорог) |
plushkina |
194 |
18:36:17 |
eng-rus |
polit. |
democratic governance |
демократическое правление (osce.org) |
grafleonov |
195 |
18:32:44 |
eng-rus |
progr. |
primitive chance measure of bifuzzy event |
элементарная мера шансов бинечёткого события (см. Theory and Practice of Uncertain Programming first edition by Baoding Liu 2002) |
ssn |
196 |
18:30:41 |
eng-rus |
math. |
bifuzzy event |
бинечёткое событие |
ssn |
197 |
18:29:39 |
eng-rus |
math. |
bifuzzy |
бинечёткий |
ssn |
198 |
18:22:45 |
eng-rus |
progr. |
primitive chance measure of birough event |
элементарная мера шансов бинеточного события (см. Theory and Practice of Uncertain Programming first edition by Baoding Liu 2002) |
ssn |
199 |
18:20:53 |
eng-rus |
math. |
birough event |
бинеточное событие |
ssn |
200 |
18:19:49 |
eng-rus |
math. |
birough |
бинеточный |
ssn |
201 |
18:17:50 |
eng-rus |
slang |
dead beat |
нищеброд |
Mr.Gone |
202 |
18:16:58 |
rus-ger |
tech. |
оператор судов |
Schiffsbetreiber |
Александр Рыжов |
203 |
18:15:40 |
rus-spa |
gen. |
находиться в ведении |
bajo la jurisdicción de |
YosoyGulnara |
204 |
18:12:20 |
eng-rus |
gen. |
according to the following directions |
руководствуясь следующими указаниями |
В.И.Макаров |
205 |
18:11:40 |
rus-ger |
gen. |
спокойно |
gefasst |
Лорина |
206 |
18:11:14 |
rus-ger |
gen. |
сдержанный |
gefasst |
Лорина |
207 |
18:10:42 |
eng-rus |
progr. |
primitive chance measure |
элементарная мера шансов |
ssn |
208 |
18:09:06 |
eng-rus |
progr. |
chance measure |
мера шансов (см. Theory and Practice of Uncertain Programming first edition by Baoding Liu 2002) |
ssn |
209 |
18:07:33 |
rus-spa |
gen. |
автоматизированная система управления |
sistema de control automatizado |
YosoyGulnara |
210 |
18:06:40 |
eng-rus |
med. |
Atheroembolic renal disease |
Атероэмболическая болезнь почек |
Pava18 |
211 |
18:04:36 |
eng-rus |
gen. |
alongside |
помимо |
Stas-Soleil |
212 |
18:03:46 |
rus-spa |
met. |
полупроводящий |
semiconductor |
YosoyGulnara |
213 |
18:02:23 |
eng-rus |
gen. |
alongside |
параллельно с |
Stas-Soleil |
214 |
17:54:50 |
rus-dut |
gen. |
продавать частным образом |
verkopen aan particulieren |
ms.lana |
215 |
17:31:34 |
eng-rus |
gen. |
went nowhere |
ничем не закончилось |
Tanya Gesse |
216 |
17:29:32 |
eng-rus |
law |
make free use of |
свободно распоряжаться (organiser can indeed not make free use of the full amount of the card price) |
SkorpiLenka |
217 |
17:27:46 |
eng-rus |
law |
use freely |
свободно распоряжаться (X could not freely use the funds paid by the professionals) |
SkorpiLenka |
218 |
17:26:07 |
rus-fre |
gen. |
коэффициент производительности |
facteur de performance |
Morning93 |
219 |
17:25:50 |
eng-rus |
law |
make peaceful use of |
свободно распоряжаться (the Council unduly deprived the applicants of the possibility of making peaceful use of their property) |
SkorpiLenka |
220 |
17:21:30 |
eng-rus |
gen. |
on the dot |
и ни минутой позже (She would like to be paid out after 35 days on the dot) |
4uzhoj |
221 |
17:21:29 |
rus-dut |
gen. |
точить |
scherpen |
ms.lana |
222 |
17:15:35 |
rus-dut |
gen. |
получать обратно |
hervatten |
ms.lana |
223 |
17:02:20 |
eng-rus |
mech. |
main train |
главный привод |
yurych |
224 |
17:00:00 |
eng-rus |
mining. |
inlet chute |
приёмная течка |
yurych |
225 |
16:58:43 |
eng-rus |
gen. |
sabotage a plan |
срывать план |
В.И.Макаров |
226 |
16:58:12 |
eng-rus |
lab.law. |
personal assistant |
персональный ассистент |
Nyufi |
227 |
16:57:49 |
eng-rus |
gen. |
sabotage a plan |
расстраивать план |
В.И.Макаров |
228 |
16:54:50 |
rus-fre |
tech. |
децентрализованная периферийная сеть / réseau périphérique décentralisé |
réseau DP |
Papusikuli |
229 |
16:54:38 |
eng-rus |
progr. |
uncertain programming |
неточное программирование |
ssn |
230 |
16:51:25 |
eng-rus |
progr. |
uncertain variables |
неточные величины |
ssn |
231 |
16:44:41 |
rus-ger |
polygr. |
графопыл, пудр-аппарат, пудра |
Bogenbestäuber |
MastaRasta |
232 |
16:39:42 |
rus-ger |
gen. |
исторгать |
ausstoßen |
Crystal Fall |
233 |
16:39:33 |
eng-rus |
inf. |
look off to someone |
выглядеть отталкивающе |
plushkina |
234 |
16:35:22 |
eng-rus |
progr. |
fuzzy variables |
нечёткие величины |
ssn |
235 |
16:31:03 |
rus-fre |
tech. |
переменный ток |
AC |
Papusikuli |
236 |
16:30:09 |
eng-rus |
tech. |
Luffing jib |
маховая стрела (башенного крана) |
Екатерина Левашова |
237 |
16:24:25 |
rus-fre |
tech. |
заземление / mise à la terre |
MALT |
Papusikuli |
238 |
16:19:31 |
rus-est |
nautic. |
пароходное сообщение |
laevaühendus |
ВВладимир |
239 |
16:17:26 |
rus-fre |
tech. |
низкое напряжение basse tension |
BT |
Papusikuli |
240 |
16:15:51 |
eng-rus |
progr. |
stochastic dependent-chance goal programming |
целевое стохастическое событийное программирование |
ssn |
241 |
16:09:11 |
rus-ger |
tech. |
логический клапан |
Logikventil |
Александр Рыжов |
242 |
16:06:17 |
rus-ger |
econ. |
согласование |
Freigabe (напр., заказа) |
Mischanja |
243 |
16:04:20 |
eng-rus |
chem. |
AKD |
АКД (клей) |
Mila_Wawilowa |
244 |
16:02:09 |
eng-rus |
gen. |
with no one specific in charge |
обезличенный |
Tanya Gesse |
245 |
15:56:29 |
rus-fre |
gen. |
вытеснять |
chasser (L'eau chasse le jus et en prend la place.) |
I. Havkin |
246 |
15:55:27 |
rus-lav |
gen. |
кнопка, заколка, брошь |
piespraude |
Axamusta |
247 |
15:55:00 |
eng-ger |
product. |
business unit |
Geschäftsgebiet |
Andrey Truhachev |
248 |
15:54:14 |
rus-ger |
inf. |
затронуть за живое, надавить на больное место |
wunden Punkt treffen |
Io82 |
249 |
15:54:00 |
rus-spa |
gen. |
профессиональная переподготовка |
reeducación profesional |
YosoyGulnara |
250 |
15:52:11 |
eng-rus |
pharma. |
breaking neck |
отламывающийся кончик верхушка ампулы (ампула с отламывающимся кончиком – ampoule with breaking neck) |
mufasa |
251 |
15:50:29 |
rus-fre |
gen. |
в качестве |
tel (Lors de sa descente dans la zone de broyage le poussoir agit tel un piston.) |
I. Havkin |
252 |
15:48:42 |
eng-rus |
gen. |
buyer's premium |
премия приобретателя (плата покупателя предмета торгов аукционному дому) |
4uzhoj |
253 |
15:47:41 |
rus-ger |
med. |
кластерная головная боль |
Clusterkopfschmerz |
marawina |
254 |
15:40:22 |
eng-rus |
hist. |
hump |
обрюхатить (A bunch of Spartans convinced the Persian Sultan that Alcibiades would hump his daughter when he wasn't looking...) |
Fesenko |
255 |
15:38:40 |
rus-ger |
tech. |
аксиально-поршневой регулируемый насос |
Axialkolbenverstellpumpe |
Александр Рыжов |
256 |
15:37:56 |
eng-rus |
gen. |
hammer price |
цена из-под молотка |
4uzhoj |
257 |
15:36:18 |
eng-rus |
gas.proc. |
trip after time delay |
аварийное отключение с задержкой по времени (рабочий вариант перевода, проект XXXX XXX) |
Aiduza |
258 |
15:33:12 |
eng-rus |
tech. |
make coat |
первый адгезивный слой (The first adhesive coat, which adheres the abrasive grain to the backing, thereby ensuring proper anchoring and orientation of the abrasive grain) |
bojana |
259 |
15:27:51 |
eng-rus |
hist. |
give a crap |
наложить в штаны (Alcibiades didn't give a crap though.) |
Fesenko |
260 |
15:27:35 |
rus-lav |
gen. |
деревянные кубики |
klucis koka kluči |
Axamusta |
261 |
15:27:25 |
eng |
abbr. progr. |
Dependent-Chance Goal Programming |
DCGP |
ssn |
262 |
15:26:31 |
eng-rus |
gen. |
consignor |
сдатчик (на аукционе) |
4uzhoj |
263 |
15:26:25 |
eng-rus |
progr. |
dependent-chance goal programming |
целевое событийное программирование |
ssn |
264 |
15:25:01 |
eng |
abbr. fin. |
no meaningful figure |
nmf (http://www.investopedia.com/terms/n/nmf.asp#axzz2DgcjUDtT) |
AnnaB |
265 |
15:22:46 |
eng-rus |
mining. |
gas-related formation characteristics |
газопромысловые характеристики пород |
Бриз |
266 |
15:20:38 |
eng-rus |
progr. |
single-objective DCP |
однокритериальное событийное программирование |
ssn |
267 |
15:20:15 |
eng-rus |
slang |
pull the rip cord |
Быстро свалить |
AnnaOchoa |
268 |
15:19:41 |
rus-lav |
gen. |
обруч |
riņķis |
Axamusta |
269 |
15:17:58 |
rus-lav |
gen. |
браслет |
rokassprādze |
Axamusta |
270 |
15:17:42 |
eng-rus |
gen. |
high estimate |
верхняя предварительная оценка (верхний эстимейт (аукционы)) |
4uzhoj |
271 |
15:15:21 |
eng |
abbr. progr. |
Dependent-Chance Programming |
DCP |
ssn |
272 |
15:13:58 |
rus-lav |
gen. |
заколка для волос |
sprādze matu sprādze |
Axamusta |
273 |
15:12:56 |
rus-ger |
product. |
главный инженер проекта |
Projektmanager |
Andrey Truhachev |
274 |
15:11:52 |
rus-ger |
ed. |
основной иностранный язык |
Hauptfremdsprache |
Лорина |
275 |
15:10:45 |
ger |
abbr. furn. |
PM |
Projektmanager |
Andrey Truhachev |
276 |
15:10:00 |
eng-rus |
progr. |
dependent-chance multiobjective programming |
многокритериальное событийное программирование |
ssn |
277 |
15:09:16 |
rus-fre |
gen. |
пиццайоло |
pizzaïolo |
Lena2 |
278 |
15:09:15 |
rus-ger |
gen. |
злыдень |
Lump |
Crystal Fall |
279 |
15:08:53 |
eng-rus |
relig. |
obscuration |
омрачение (будд. философия) |
Belk |
280 |
15:08:44 |
rus-lav |
gen. |
брелок, ремень с подвеской |
piekariņš atslēgu, siksna ar piekariņu |
Axamusta |
281 |
15:08:03 |
rus-ger |
busin. |
бизнес-подразделение |
Geschäftseinheit |
Andrey Truhachev |
282 |
15:06:45 |
eng-rus |
st.exch. |
H share |
акции предприятий, зарегистрированных в континентальном Китае, продаваемые и покупаемые на Гонконгской фондовой бирже |
maria_belaya |
283 |
15:05:54 |
rus-lav |
gen. |
обод для волос |
stīpiņa |
Axamusta |
284 |
15:05:38 |
eng-rus |
progr. |
dependent-chance programming |
событийное программирование |
ssn |
285 |
15:04:27 |
eng-ger |
busin. |
business unit |
Geschäftsbereich |
Andrey Truhachev |
286 |
15:04:13 |
eng-ger |
busin. |
business unit |
Business Unit |
Andrey Truhachev |
287 |
15:04:05 |
rus-ger |
anat. |
артериальная связка |
Ligamentum arteriosum Botalli |
Dimpassy |
288 |
15:03:58 |
eng-ger |
busin. |
business unit |
Business Unit |
Andrey Truhachev |
289 |
15:03:51 |
eng-rus |
progr. |
dependent-chance |
событийный |
ssn |
290 |
15:03:49 |
rus-ger |
med. |
головная боль от передозировки лекарственных средств |
Medikamentenübergebrauch-Kopfschmerz |
marawina |
291 |
15:03:08 |
eng-rus |
anat. |
ligamentum aorticum |
артериальная связка |
Dimpassy |
292 |
15:01:14 |
rus-ger |
med. |
головная боль напряжения |
Kopfschmerz vom Spannungstyp |
marawina |
293 |
15:01:11 |
eng-rus |
gen. |
matron of the house |
хозяйка дома |
Belk |
294 |
15:00:27 |
eng-rus |
gen. |
date of invoice |
дата выставления счета-фактуры (All sums payable by Party A to Party B under this contract shall be paid against invoice within [insert time period] of the date of invoice, and in the event of late payment all sums due shall bear interest at the rate of [insert percentage] per month. LE2) |
Alexander Demidov |
295 |
15:00:21 |
rus-ger |
gen. |
тапёр |
Stimmungspianist |
Popova Olga |
296 |
14:59:03 |
eng-rus |
gen. |
Forensic-enabled intelligence |
судебно-экспертная разведка (FEI) |
lyoha_lingvo |
297 |
14:58:48 |
rus-ger |
avia. |
посадочный талон |
Einsteigekarte |
другая |
298 |
14:58:00 |
rus-ger |
literal. |
погибнуть |
untergehen |
anoctopus1 |
299 |
14:57:03 |
rus-ger |
product. |
не связанный с производством |
nicht produktionsbezogen |
Andrey Truhachev |
300 |
14:56:41 |
eng-ger |
product. |
non-production-related |
nicht produktionsbezogen |
Andrey Truhachev |
301 |
14:54:51 |
rus-ger |
product. |
не связанный с продуктом |
nicht produktbezogen |
Andrey Truhachev |
302 |
14:52:44 |
eng-ger |
logist. |
non-product-related |
nicht produktbezogen |
Andrey Truhachev |
303 |
14:51:35 |
eng-rus |
logist. |
non-production-related |
не связанный с производством |
Andrey Truhachev |
304 |
14:51:28 |
eng-rus |
econ. |
placing on the market |
размещение на рынке сбыта |
rawthang |
305 |
14:50:08 |
rus-ger |
ed. |
получить квалификацию |
Qualifikation erwerben |
Лорина |
306 |
14:49:47 |
eng-rus |
fodd. |
intermediate |
промежуточный материал (при производстве кормовых добавок для животных) |
rawthang |
307 |
14:49:37 |
eng-ger |
logist. |
non-product-related |
nicht produktbezogen |
Andrey Truhachev |
308 |
14:49:01 |
rus-est |
math. |
подмножество |
alamhulk |
ВВладимир |
309 |
14:47:42 |
eng-rus |
ecol. |
Feed business |
Предприятие-производитель кормовых добавок (для животных) |
rawthang |
310 |
14:46:29 |
eng-rus |
gen. |
Document and media exploitation |
обработка данных из документов и СМИ (DOMEX) |
lyoha_lingvo |
311 |
14:44:19 |
eng-rus |
ecol. |
review |
кодекс практических правил |
rawthang |
312 |
14:43:31 |
eng-rus |
gen. |
withdrawal fee |
штраф за снятие лота с аукциона (обычно 10-15% от резервной цены) |
4uzhoj |
313 |
14:43:22 |
eng-rus |
tech. |
size coat |
слой адгезива (customsandingbelts.com) |
bojana |
314 |
14:42:57 |
eng-rus |
gen. |
DOMEX |
обработка данных из документов и СМИ |
lyoha_lingvo |
315 |
14:39:52 |
eng-rus |
product. |
EEA relevance |
Действие в пределах ЕЭЗ (напр., относительно нормативного акта) |
rawthang |
316 |
14:39:48 |
eng-rus |
logist. |
non-product-related |
не связанный с продуктом |
Andrey Truhachev |
317 |
14:38:39 |
eng-rus |
gen. |
carbonated soft drink |
газированный безалкогольный напиток |
Andrew052 |
318 |
14:36:52 |
eng-rus |
construct. |
heat recovery fresh air machine |
рекуперативный теплопреобразователь приточной вентиляции |
iki-luk |
319 |
14:35:39 |
eng-rus |
gen. |
low estimate |
нижняя предварительная оценка (нижний эстимейт (аукционы); не путуть с нижним ценовым порогом потенциальной продажи лота) |
4uzhoj |
320 |
14:35:21 |
eng-rus |
ecol. |
PETRO |
Запатентованная экотехнология очистки почвы загрязнённой нефтепродуктами |
rawthang |
321 |
14:35:12 |
rus-ger |
gen. |
кредитная линия |
Kreditschiene (seltener gebräuchlich!) |
q-gel |
322 |
14:33:49 |
eng-rus |
mining. |
Methane detection related researches |
Газовые исследования (в рамках предварительной дегазации) |
Бриз |
323 |
14:31:08 |
eng-rus |
media. |
security situation |
ситуация в сфере обеспечения законности и правопорядка |
margarita09 |
324 |
14:30:24 |
eng-rus |
progr. |
initialization process |
процесс инициализации |
ssn |
325 |
14:29:05 |
eng-rus |
progr. |
handling constraints |
манипулирование ограничениями (genetic algorithms) |
ssn |
326 |
14:28:33 |
rus-ger |
gen. |
случайно и произвольно |
drunter und drüber |
AlexandraM |
327 |
14:27:31 |
rus-ger |
rel., christ. |
начальник |
obrigkeitliche Person |
AlexandraM |
328 |
14:27:25 |
eng |
abbr. progr. |
DCGP |
Dependent-Chance Goal Programming |
ssn |
329 |
14:25:01 |
eng |
fin. |
nmf |
no meaningful figure (http://www.investopedia.com/terms/n/nmf.asp#axzz2DgcjUDtT) |
AnnaB |
330 |
14:24:08 |
eng-rus |
chem. |
liquid chemistry |
жидкие химикаты |
rawthang |
331 |
14:23:50 |
rus-ita |
gen. |
мелкая преступность |
microcriminalita' |
alesssio |
332 |
14:21:16 |
rus-ita |
gen. |
постоянный клиент |
cliente assiduo |
alesssio |
333 |
14:21:13 |
eng-rus |
progr. |
crossover operation |
операция кроссинговера (genetic algorithms) |
ssn |
334 |
14:19:18 |
eng-rus |
gen. |
wrap someone's mind around something |
понять (что-либо; I've tried all afternoon, but I can't seem to wrap my mind around it.) |
snowleopard |
335 |
14:17:05 |
eng-rus |
progr. |
crossover operator |
оператор кроссинговера (в генетическом программировании (genetic programming) – оператор, моделирующий процесс скрещивания) |
ssn |
336 |
14:16:37 |
eng-rus |
gen. |
Cyber-enabled intelligence |
киберразведка, разведка в киберпространстве |
lyoha_lingvo |
337 |
14:16:25 |
eng-rus |
med. |
Micro-Centaur |
Центрифуга настольная |
vinnitskaya |
338 |
14:15:21 |
eng |
abbr. progr. |
DCP |
Dependent-Chance Programming |
ssn |
339 |
14:14:28 |
eng-rus |
tech. |
mesh filter |
косой фильтр |
ElenaVolnova |
340 |
14:14:14 |
eng |
abbr. progr. |
DCP |
dependent-chance programming |
ssn |
341 |
14:14:06 |
eng-rus |
gen. |
luscious |
упоительно-сладостный |
alemaster |
342 |
14:10:32 |
eng-rus |
electr.eng. |
contactor сover |
крышка контактора |
Nevermind6662 |
343 |
14:10:30 |
eng |
abbr. progr. |
DCMOP |
Dependent-Chance Multiobjective Programming |
ssn |
344 |
14:08:54 |
eng-rus |
slang |
blimin |
проклятый, дурацкий (bloody, в Англии) |
raveena2 |
345 |
14:08:44 |
eng-rus |
progr. |
mutation operation |
операция мутации (genetic algorithms) |
ssn |
346 |
14:08:23 |
eng-rus |
inf. |
tetanus shot |
противостолбнячная прививка |
Rust71 |
347 |
14:02:22 |
eng-rus |
progr. |
representation structure |
структура представления решения |
ssn |
348 |
14:01:36 |
eng-rus |
progr. |
representation |
представление решения |
ssn |
349 |
14:01:26 |
eng-rus |
brew. |
chewy |
жёвкий (о пиве с плотной, вязкой консистенцией) |
alemaster |
350 |
13:57:27 |
eng-rus |
med. |
detection frequency |
частота выявляемости |
mazurov |
351 |
13:56:54 |
eng-rus |
gen. |
consult with |
консультироваться с (Party A shall consult with Party B and give good faith consideration to any recommendations made by Party B. LE2) |
Alexander Demidov |
352 |
13:53:39 |
eng-rus |
gen. |
take actions |
совершать действия (one party must consult with another party before taking certain actions. LE2) |
Alexander Demidov |
353 |
13:52:53 |
rus-ger |
arts. |
роспись по шёлку |
Seidenmalerei |
Andrey Truhachev |
354 |
13:51:45 |
eng-rus |
arts. |
silk painting |
роспись по шёлку |
Andrey Truhachev |
355 |
13:51:25 |
eng |
abbr. progr. |
Single-Objective Programming |
SOP |
ssn |
356 |
13:51:06 |
eng |
abbr. logist. |
NPR |
non-production-related |
Andrey Truhachev |
357 |
13:50:52 |
eng-rus |
ed. |
working team of silk painters |
студия батика |
Andrey Truhachev |
358 |
13:50:29 |
eng-rus |
ed. |
silk painting working team |
студия батика |
Andrey Truhachev |
359 |
13:49:55 |
eng-rus |
ed. |
silk painting project group |
студия батика |
Andrey Truhachev |
360 |
13:49:28 |
rus-ger |
ed. |
студия росписи по шёлку |
Seidenmal-AG |
Andrey Truhachev |
361 |
13:49:19 |
rus-ger |
med. |
от резцов |
ab Zahnreihe (сокращённо ab ZR) |
Queerguy |
362 |
13:49:17 |
eng-rus |
progr. |
single-objective programming |
однокритериальное программирование (см. Theory and Practice of Uncertain Programming 2nd Edition by Baoding Liu 2009) |
ssn |
363 |
13:49:14 |
eng-rus |
ed. |
silk painting project team |
студия батика |
Andrey Truhachev |
364 |
13:48:00 |
rus-ger |
ed. |
студия росписи по шёлку |
Seidenmalerei-AG |
Andrey Truhachev |
365 |
13:46:27 |
eng-rus |
gen. |
force developments |
торопить развитие событий |
Leonid Dzhepko |
366 |
13:44:52 |
eng-rus |
med. |
detectability Analysis |
анализ выявляемости |
mazurov |
367 |
13:41:39 |
eng-rus |
ed. |
project team |
кружок (по интересам) |
Andrey Truhachev |
368 |
13:41:08 |
eng-rus |
ed. |
project group |
кружок (по интересам) |
Andrey Truhachev |
369 |
13:40:47 |
rus-fre |
gen. |
циркуляция |
cheminement (Les fibres représentent la voie de cheminement du liquide nutritif puisé dans le sol.) |
I. Havkin |
370 |
13:40:32 |
eng-rus |
progr. |
very efficient method for solving linear programming |
очень эффективный метод решения задач линейного программирования |
ssn |
371 |
13:40:30 |
eng |
abbr. logist. |
NPR |
non-product-related |
Andrey Truhachev |
372 |
13:39:21 |
eng-rus |
progr. |
method for solving linear programming |
метод решения задач линейного программирования |
ssn |
373 |
13:38:34 |
eng-rus |
gen. |
commence |
вступать в действие (This agreement shall commence on [insert date] ("the Commencement Date") and continue for a period of [ ] months unless terminated earlier by either party under the provisions of Clause [ ]. LE2) |
Alexander Demidov |
374 |
13:36:47 |
eng-rus |
UN |
CRPD |
Конвенция о правах людей с ограниченными возможностями (Convention on the Rights of Persons with Disabilities) |
Sloneno4eg |
375 |
13:32:50 |
eng-rus |
manag. |
Purchasing Management Team |
группа управления закупками |
Andrey Truhachev |
376 |
13:32:35 |
rus-ger |
topon. |
Мукачево |
Mukatschewe (город в Украине) |
Лорина |
377 |
13:28:38 |
eng |
abbr. law, ADR |
Purchasing Management Team |
PMT |
Andrey Truhachev |
378 |
13:27:55 |
eng-rus |
UN |
observer-state |
страна-наблюдатель (при ООН) |
Скиданова |
379 |
13:20:30 |
eng-rus |
progr. |
for any feasible solution x |
для всех допустимых решений x |
ssn |
380 |
13:18:48 |
eng-rus |
gen. |
added sugar |
добавленный сахар |
Andrew052 |
381 |
13:14:04 |
eng-rus |
law |
appoint |
поручать (Appointment In this clause, one party appoints another party to carry out specified tasks or fulfil a specified role. It is important to ensure that the clause is clear about who is being appointed, what they are being appointed to do, whether and how much they will be paid for doing it and how long the appointment is to last. Here is an example, in which one party appoints another to provide certain services. Party A hereby appoints Party B to provide haulage services in the Territory for the Term in return for the Payments, and Party B accepts such appointment. LE2) |
Alexander Demidov |
382 |
13:12:22 |
rus-ger |
inf. |
расхватывать |
aufkaufen (раскупить) |
Лорина |
383 |
13:11:52 |
eng |
abbr. progr. |
permissible set |
feasible set (допустимое множество) |
ssn |
384 |
13:07:32 |
rus-ger |
gen. |
проходить стажировку |
Produktionspraktikum ableisten |
Лорина |
385 |
13:07:22 |
eng-rus |
gen. |
beyond recognition |
до неузнаваемости |
mafina |
386 |
13:04:09 |
rus-ger |
inf. |
заваливать |
überlasten (перегружать) |
Лорина |
387 |
12:58:47 |
rus-ger |
IT |
пиринговая сеть |
Peer-to-peer-Netzwerk |
Andrey Truhachev |
388 |
12:57:37 |
rus-ger |
comp. |
одноранговая компьютерная сеть |
Peer-to-peer-Netzwerk |
Andrey Truhachev |
389 |
12:56:56 |
eng-ger |
comp. |
peer-to-peer network |
Peer-to-peer-Netzwerk |
Andrey Truhachev |
390 |
12:56:15 |
eng-rus |
met. |
bake hardening |
термоупрочнение |
Technical |
391 |
12:54:49 |
eng |
abbr. progr. |
MOP |
Multiobjective Programming |
ssn |
392 |
12:51:25 |
eng |
abbr. progr. |
SOP |
Single-Objective Programming |
ssn |
393 |
12:48:41 |
eng-rus |
cardiol. |
bench study |
сравнительное исследование |
SWexler |
394 |
12:48:18 |
eng-rus |
law |
purchase of equipment |
покупка оборудования |
Elina Semykina |
395 |
12:47:21 |
eng-rus |
agric. |
degreening |
дозаривание |
Dogan Elena |
396 |
12:46:35 |
eng-rus |
med. |
sinus rinse |
промывание носа |
bigmaxus |
397 |
12:42:16 |
eng-rus |
cardiol. |
neoatherosclerosis |
неоатеросклероз |
SWexler |
398 |
12:40:40 |
eng-rus |
progr. |
multilevel programming |
многоуровневое программирование |
ssn |
399 |
12:40:36 |
eng-rus |
law |
transfer of title to something to someone |
оформление в собственность |
Elina Semykina |
400 |
12:39:00 |
eng-rus |
law |
registration of property rights to |
оформление чего-л в собственность |
Elina Semykina |
401 |
12:36:18 |
eng-rus |
food.ind. |
grains of other cereals |
зерновая примесь |
Ася Кудрявцева |
402 |
12:35:58 |
eng-rus |
progr. |
multiobjective programming |
многокритериальное программирование |
ssn |
403 |
12:28:38 |
eng |
abbr. law, ADR |
PMT |
Purchasing Management Team |
Andrey Truhachev |
404 |
12:26:17 |
rus-ger |
med. |
трёхфазный |
triphasisch (напр., кровоток) |
jurist-vent |
405 |
12:25:15 |
rus-ger |
med. |
внутрибрюшной |
intraabdominell |
jurist-vent |
406 |
12:16:13 |
rus-ger |
product. |
технологические инструкции |
Verfahrensanweisungen |
ZVI-73 |
407 |
12:11:52 |
eng |
abbr. |
feasible set |
permissible set (допустимое множество) |
ssn |
408 |
12:05:43 |
eng-rus |
progr. |
uncertain programming |
неопределённое программирование (см. Theory and Practice of Uncertain Programming 2nd Edition by Baoding Liu 2009) |
ssn |
409 |
12:02:19 |
rus-est |
gen. |
шелест |
kahin |
ВВладимир |
410 |
11:49:03 |
rus-fre |
gen. |
тщательно, внимательно следить |
suivre de très près |
zosya |
411 |
11:48:56 |
eng-rus |
gen. |
hoo-woo |
звуки совы ("угуканье") |
Elenababs |
412 |
11:48:14 |
rus-ger |
sew. |
пуговица кителя |
Jackettknopf |
anoctopus1 |
413 |
11:45:25 |
eng-rus |
gen. |
DUS test |
Испытания на ООС (однородность, отличимось, стабильность) |
Yan Galimov |
414 |
11:45:12 |
eng-rus |
progr. |
logical-and-probabilistic |
логико-вероятностный |
ssn |
415 |
11:41:39 |
eng-rus |
gen. |
promotional video |
рекламный ролик (aka promo video) |
felog |
416 |
11:41:02 |
rus-ger |
gen. |
в переводе с французского |
aus dem Französischen übersetzt |
Лорина |
417 |
11:38:49 |
eng-rus |
gen. |
stalwart ally |
верный союзник |
Азери |
418 |
11:38:26 |
eng-rus |
chem. |
phenylacetone |
фенилацетон |
maria_belaya |
419 |
11:37:14 |
rus-fre |
market. |
ВОК |
point de couverture brute gross rating point ou GRP en agl. |
Sherlocat |
420 |
11:36:14 |
rus-fre |
market. |
валовый оценочный коэффициент |
point de couverture brute gross rating point ou GRP en agl. |
Sherlocat |
421 |
11:35:52 |
eng-rus |
gen. |
depositary agreement |
депозитарный договор |
ABelonogov |
422 |
11:35:01 |
eng-rus |
gen. |
brokerage services agreement |
договор о брокерском обслуживании |
ABelonogov |
423 |
11:33:53 |
eng-rus |
gen. |
Official Internet Portal of Legal Information |
Официальный интернет-портал правовой информации (E&Y) |
ABelonogov |
424 |
11:23:19 |
rus-ger |
inf. |
ребятишки |
Kinderchen |
Лорина |
425 |
11:23:05 |
rus-ger |
inf. |
ребятишки |
Kinder (Pl.) |
Лорина |
426 |
11:20:27 |
rus-ger |
manag. |
менеджмент отношений c поставщиками |
Lieferantenmanagement |
Andrey Truhachev |
427 |
11:20:09 |
rus-ger |
manag. |
управление отношениями с поставщиками |
Lieferantenmanagement |
Andrey Truhachev |
428 |
11:19:49 |
rus-ger |
manag. |
управление поставщиками |
Lieferantenmanagement |
Andrey Truhachev |
429 |
11:14:56 |
rus-ger |
manag. |
управление поставщиками |
Lieferantenbeziehungsmanagement |
Andrey Truhachev |
430 |
11:14:37 |
rus-ger |
manag. |
управление поставщиками |
Supplier-Relationship-Management |
Andrey Truhachev |
431 |
11:13:53 |
eng-rus |
manag. |
supplier relationship management |
менеджмент отношений c поставщиками |
Andrey Truhachev |
432 |
11:13:20 |
eng-ger |
manag. |
supplier relationship management |
Lieferantenbeziehungsmanagement |
Andrey Truhachev |
433 |
11:12:45 |
eng-ger |
manag. |
supplier relationship management |
Supplier-Relationship-Management |
Andrey Truhachev |
434 |
11:11:50 |
rus-ita |
med. |
остановка кровотечения |
emostasi (ж.р.) |
Lantra |
435 |
11:11:48 |
eng-ger |
manag. |
supplier relationship management |
Supplier-Relationship-Management |
Andrey Truhachev |
436 |
11:11:28 |
rus-ger |
manag. |
менеджмент отношений c поставщиками |
Supplier-Relationship-Management |
Andrey Truhachev |
437 |
11:11:22 |
eng |
abbr. progr. |
OCL |
Object Constraint Language |
ssn |
438 |
11:11:10 |
rus-ger |
manag. |
менеджмент отношений c поставщиками |
Lieferantenbeziehungsmanagement |
Andrey Truhachev |
439 |
11:07:48 |
rus-ger |
manag. |
управление отношениями с поставщиками |
Lieferantenbeziehungsmanagement |
Andrey Truhachev |
440 |
11:06:38 |
eng-rus |
manag. |
supplier relations management |
управление отношениями с поставщиками |
Andrey Truhachev |
441 |
11:05:41 |
rus-ger |
idiom. |
Бог троицу любит |
der Dritte im Bunde (немецкая фраза из стихотворения Шиллера "Порука" стала крылатой. Но в русском она крылатой не стала: "И с просьбою к вам обращается он: На диво грядущим столетьям В союз ваш принять его третьим". Наиболее близким эквивалентом мне кажется "Бог троицу любит") |
Queerguy |
442 |
11:05:33 |
rus-ger |
med. |
лечебный |
Heil- |
Лорина |
443 |
11:05:18 |
rus-ger |
med. |
лечебный |
therapeutisch |
Лорина |
444 |
11:03:29 |
eng-rus |
gen. |
imparted |
наделен (вкусом) |
Molia |
445 |
11:03:17 |
eng-rus |
geogr. |
Erd |
Эрд (Венгрия) |
ssn |
446 |
11:03:02 |
eng-rus |
manag. |
supplier relationship management |
управление отношениями с поставщиками |
Andrey Truhachev |
447 |
11:02:20 |
eng-rus |
manag. |
supplier relationship management |
управление поставщиками (также: supplier relations management, совокупность мероприятий по планированию и контролю за деятельностью всех компаний, вовлечённых в систему производства и доставки продукции: поставщиков сырья, производителей, дистрибьюторов и т. д.) |
Andrey Truhachev |
448 |
11:02:06 |
eng-rus |
tech. |
edge fold |
загнутая кромка |
Technical |
449 |
11:01:57 |
rus-lav |
geol. |
осаждение |
izgulsnēšanās |
Hiema |
450 |
10:54:23 |
rus-ger |
law, ADR |
делиться информацией о передовом опыте |
Informationen über bewährte Methoden austauschen |
Andrey Truhachev |
451 |
10:51:40 |
eng-ger |
tech. |
share information on best practices |
Informationen über bewährte Methoden austauschen |
Andrey Truhachev |
452 |
10:50:05 |
eng-rus |
law, ADR |
share information on best practices |
обмениваться информацией о наиболее успешных передовых методах работы |
Andrey Truhachev |
453 |
10:44:40 |
rus-ger |
tech. |
передовой метод |
Erfolgsmethode |
Andrey Truhachev |
454 |
10:41:17 |
eng-rus |
tech. |
best practices |
передовые методы |
Andrey Truhachev |
455 |
10:33:43 |
eng-rus |
transp. |
fail to control the car |
не справиться с управлением |
shamild |
456 |
10:29:25 |
eng |
abbr. telecom. |
DPI |
deep packet inspection (MT; While the blocking of specific content is possible through so-called deep packet inspection (DPI) filtering, employing this technology is expensive and cumbersome. TMT) |
Alexander Demidov |
457 |
10:29:02 |
rus-ger |
polit. |
союзники |
die Alliierten |
anoctopus1 |
458 |
10:28:30 |
rus |
telecom. |
й |
углублённая проверка пакетов (MT; While the blocking of specific content is possible through so-called deep packet inspection (DPI) filtering, employing this technology is expensive and cumbersome. TMT) |
Alexander Demidov |
459 |
10:24:40 |
rus-fre |
gen. |
создание с нуля |
création ex-nihilo |
Sherlocat |
460 |
10:21:59 |
rus-ger |
bank. |
база |
Benchmark |
Andrey Truhachev |
461 |
10:13:35 |
eng-rus |
med. |
RSH |
Королевское общество здравоохранения |
Aziz |
462 |
10:12:18 |
rus-ger |
mech.eng. |
испытания на воздействие соляного тумана |
Salzsprühnebelprüfungen |
An_zhelika |
463 |
10:11:35 |
eng-rus |
med. |
Fellow of the Royal Society of Health |
член Королевского общества здравоохранения |
Aziz |
464 |
10:11:02 |
rus-ger |
econ. |
сравнивать с эталоном |
benchmarken |
Andrey Truhachev |
465 |
10:10:31 |
eng-rus |
progr. |
workflow operation |
потоковая операция |
Esperantia |
466 |
10:09:24 |
eng-ger |
econ. |
benchmark |
benchmarken |
Andrey Truhachev |
467 |
10:08:50 |
eng-rus |
econ. |
benchmark |
сопоставлять (со стандартом или эталоном) |
Andrey Truhachev |
468 |
10:06:02 |
eng-rus |
med. |
MB |
Бакалавр медицинских наук |
Aziz |
469 |
10:05:53 |
rus-ger |
inf. |
педераст |
Florenzer |
fidibus |
470 |
10:05:34 |
eng-rus |
food.ind. |
shaking machine |
рассев (для определения крупности зерен ячменя и проч. в лабораторных условиях) |
Ася Кудрявцева |
471 |
10:04:42 |
rus-ger |
econ. |
мероприятия по бенчмаркингу |
Benchmarking-Bemühungen |
Andrey Truhachev |
472 |
10:02:59 |
rus-ger |
econ. |
мероприятия по бенчмаркингу |
Benchmarking-Aktionen |
Andrey Truhachev |
473 |
10:02:11 |
eng-rus |
econ. |
benchmarking exercises |
мероприятия по бенчмаркингу |
Andrey Truhachev |
474 |
10:00:45 |
eng |
abbr. progr. |
ERD |
entity-relationship diagram |
ssn |
475 |
9:46:54 |
eng-rus |
econ. |
technical and commercial assessment |
технико-экономическая оценка |
Andrey Truhachev |
476 |
9:37:18 |
rus-ger |
econ. |
технико-экономическая оценка |
betriebswirtschaftliche Beurteilung |
Andrey Truhachev |
477 |
9:32:38 |
rus-ger |
econ. |
сценарный анализ с целью технико-экономической оценки инвестиции |
Geschäftsszenario |
Andrey Truhachev |
478 |
9:30:03 |
ger |
econ. |
Geschäftsszenario |
Business Case |
Andrey Truhachev |
479 |
9:29:22 |
ger |
econ. |
Business Case |
Geschäftsfall |
Andrey Truhachev |
480 |
9:29:13 |
eng-rus |
gen. |
finish a book a day |
читать по книге в день (I was hoping to finish a book (or two) a day, but that hasn't happened today) |
snowleopard |
481 |
9:28:02 |
eng-rus |
immunol. |
Clauss |
по Клауссу (Фибриноген по Клауссу) |
Margarita@svyaz.kz |
482 |
9:21:10 |
rus-ita |
unit.meas. |
мегапаскаль |
MPa |
Himera |
483 |
9:18:44 |
rus-ita |
unit.meas. |
паскаль |
Pascal (unità di misura) |
Himera |
484 |
9:16:47 |
eng-rus |
econ. |
business case |
сценарный анализ с целью технико-экономической оценки (эффективности) инвестиции (инвестиционного проекта; A business case is a scenario for the economic assessment of an investment.) |
Andrey Truhachev |
485 |
9:16:01 |
rus-ger |
econ. |
сценарный анализ c целью технико-экономической оценки эффективности инвестиции инвестиционного проекта |
Business Case (Szenario zur betriebswirtschaftlichen Beurteilung einer Investition.) |
Andrey Truhachev |
486 |
9:09:58 |
eng-rus |
ornit. |
remiges |
первостепенные маховые перья (мн.ч. от remix) |
Breaker39 |
487 |
9:06:29 |
rus-ger |
gen. |
новый взгляд на вещи |
Sinneswandel |
Queerguy |
488 |
9:04:46 |
rus-ger |
gen. |
перемена взгляда |
Sinneswandel (на что-либо/кого-либо) |
Queerguy |
489 |
9:04:37 |
rus-ger |
busin. |
расчёт экономической эффективности инвестиционного проекта |
Business Case (синонимы: Kosten-Nutzen-Analyse, Wirtschaftlichkeitsrechnung , Renditerechnung,Rentabilitätsrechnung, Investitionsrechnung) |
Andrey Truhachev |
490 |
9:02:59 |
rus-ger |
gen. |
изменение отношения |
Sinneswandel (к чему-либо/кому-либо) |
Queerguy |
491 |
9:02:36 |
ger |
busin. |
Business Case |
siehe auchWirtschaftlichkeitsberechnung |
Andrey Truhachev |
492 |
8:52:48 |
rus-ger |
busin. |
экономическое обоснование |
Business Case (синонимы: Kosten-Nutzen-Analyse, Wirtschaftlichkeitsrechnung , Renditerechnung,Rentabilitätsrechnung, Investitionsrechnung) |
Andrey Truhachev |
493 |
8:51:00 |
rus-est |
gen. |
дифференцированный зачёт |
hindeline arvestus |
Censonis |
494 |
8:48:17 |
rus-ger |
econ. |
технико-экономическое обоснование |
Business Case |
Andrey Truhachev |
495 |
8:44:57 |
eng-rus |
tech. |
nut box |
гайка глухая |
Krystin |
496 |
8:42:56 |
eng-rus |
oil.lubr. |
Anti-Seize Lubricant |
смазка противозадирная |
Krystin |
497 |
8:38:32 |
eng-ger |
econ. |
business case |
Business Case |
Andrey Truhachev |
498 |
8:36:21 |
eng-rus |
tools |
Tap&Drill Index metric |
метчик для нарезания метрической резьбы |
Krystin |
499 |
8:34:21 |
eng-rus |
polit. |
disturbing pattern |
тревожная картина |
AMlingua |
500 |
8:33:30 |
eng-rus |
polit. |
disturbing pattern |
тревожная тенденция |
AMlingua |
501 |
8:28:15 |
eng-rus |
law, ADR |
selected supplier |
выбранный поставщик |
Andrey Truhachev |
502 |
8:27:53 |
rus-ger |
law, ADR |
выбранный поставщик |
ausgewählter Lieferant |
Andrey Truhachev |
503 |
8:20:56 |
eng-ger |
econ. |
selected supplier |
ausgewählter Anbieter |
Andrey Truhachev |
504 |
8:20:44 |
eng-ger |
econ. |
selected supplier |
ausgewählter Lieferant |
Andrey Truhachev |
505 |
8:12:56 |
eng-rus |
polit. |
policy-driven |
с политической направленностью |
Andrey Truhachev |
506 |
8:05:53 |
rus-ger |
bank. |
инкассирующий |
bezogen (о банке) |
Andrey Truhachev |
507 |
7:59:09 |
rus-ger |
gen. |
соотнесённый с чем-либо |
bezogen |
Andrey Truhachev |
508 |
7:57:08 |
rus-ger |
phys. |
удельный |
bezogen |
Andrey Truhachev |
509 |
7:51:30 |
eng-rus |
gen. |
guiding idea |
основная мысль |
Andrey Truhachev |
510 |
7:50:31 |
eng-rus |
gen. |
guiding idea |
ведущая мысль |
Andrey Truhachev |
511 |
7:49:44 |
rus-ger |
gen. |
ведущая мысль |
Leitgedanke |
Andrey Truhachev |
512 |
7:49:07 |
rus-ger |
polit. |
руководящая идея |
Leitgedanke |
Andrey Truhachev |
513 |
7:46:25 |
eng-ger |
polit. |
guiding idea |
Leitgedanke |
Andrey Truhachev |
514 |
7:44:38 |
eng-rus |
polit. |
guiding idea |
руководящая идея |
Andrey Truhachev |
515 |
7:41:20 |
eng-rus |
UN |
nonmember state |
государство-наблюдатель, государство в статусе наблюдателя |
Yuri Ginsburg |
516 |
7:38:45 |
eng-ger |
polit. |
policy |
Konzept |
Andrey Truhachev |
517 |
7:35:40 |
eng-rus |
econ. |
policy-driven |
концептуально ориентированный |
Andrey Truhachev |
518 |
7:34:31 |
rus-ger |
econ. |
концептуально ориентированный |
konzeptbezogen |
Andrey Truhachev |
519 |
7:30:01 |
eng-ger |
econ. |
policy-driven |
konzeptbezogen |
Andrey Truhachev |
520 |
7:28:58 |
eng-rus |
gen. |
saga |
эпопея |
Tanya Gesse |
521 |
7:27:19 |
eng-rus |
gen. |
generate profit |
приносить прибыль |
Tanya Gesse |
522 |
7:19:58 |
eng-rus |
polit. |
strongly urge |
настоятельно призывать |
AMlingua |
523 |
7:18:47 |
eng-rus |
gen. |
Dissociative fugue |
диссоциативная фуга |
trespasser |
524 |
7:17:50 |
eng-rus |
gen. |
uprooted tree |
выворотень (дерево, вывороченное с корнем) |
itisasecret |
525 |
6:50:22 |
eng-rus |
ed. |
good standing |
отсутствие академической задолженности (надпись в приложении к диплому:: Student is in good standing unless stated otherwise.) |
sergey ivanov |
526 |
6:46:50 |
eng-rus |
gen. |
give up |
плюнуть |
Tanya Gesse |
527 |
6:26:49 |
eng-rus |
gen. |
subtext |
задняя мысль |
Tanya Gesse |
528 |
6:12:15 |
rus-ger |
busin. |
скоординированная сеть |
ein koordiniertes Netz |
Andrey Truhachev |
529 |
6:11:13 |
eng-rus |
busin. |
coordinated network |
скоординированная сеть |
Andrey Truhachev |
530 |
5:34:56 |
eng-ger |
busin. |
sourcing network |
Zuliefernetz |
Andrey Truhachev |
531 |
5:27:19 |
eng-ger |
busin. |
sourcing network |
Akquisitionsnetz |
Andrey Truhachev |
532 |
5:27:05 |
eng-ger |
busin. |
sourcing network |
Sourcingnetzwerk |
Andrey Truhachev |
533 |
5:26:53 |
eng-ger |
busin. |
sourcing network |
Beschaffungsnetzwerk |
Andrey Truhachev |
534 |
5:10:00 |
eng-rus |
bank. |
by deducting |
в порядке удержания |
Andrey Truhachev |
535 |
5:08:52 |
eng-rus |
bank. |
by deducting |
с удержанием |
Andrey Truhachev |
536 |
5:07:53 |
eng-rus |
account. |
by deducting |
за минусом |
Andrey Truhachev |
537 |
5:05:54 |
eng-ger |
account. |
by deducting |
unter Abzug |
Andrey Truhachev |
538 |
4:49:55 |
eng-rus |
inf. |
tickety-boo |
отлично |
macrugenus |
539 |
4:42:07 |
eng-rus |
comp., MS |
Unicode character |
символ Юникода |
Andy |
540 |
4:31:32 |
eng-rus |
tech. |
maintenance van |
кабина технического обслуживания |
Fallen In Love |
541 |
4:31:16 |
ger |
gen. |
Tüb.Diss. |
Tübinger-Dissertationen |
Паша86 |
542 |
3:52:55 |
rus-ger |
gen. |
Целле |
Celle (город в Германии) |
Паша86 |
543 |
3:44:03 |
rus-ger |
law |
комментарий судей Имперского верховного суда |
Reichsgerichtsrätekommentar |
Паша86 |
544 |
3:42:34 |
ger |
law |
RGRK |
Reichsgerichtsrätekommentar |
Паша86 |
545 |
3:41:35 |
eng-rus |
relig. |
profession of faith |
исповедничество |
Liv Bliss |
546 |
3:29:45 |
rus-fre |
gen. |
жюри, состоящее из известных людей |
jury composé de personnalités |
elenajouja |
547 |
3:21:07 |
eng-rus |
gen. |
permanent basis |
постоянная основа |
Александр_10 |
548 |
3:03:34 |
rus-ger |
construct. |
коттеджный городок |
Einfamilienhäuser-Städtchen |
Лорина |
549 |
2:49:41 |
rus-ger |
gen. |
распространиться |
umlaufen (о слухах и т. п.) |
Лорина |
550 |
2:49:24 |
rus-ger |
gen. |
распространиться |
sich fortpflanzen (о свете, звуке) |
Лорина |
551 |
2:49:05 |
rus-ger |
gen. |
распространиться |
sich ausbreiten (простираться, расширяться) |
Лорина |
552 |
2:48:36 |
rus-ger |
gen. |
распространиться |
sich erstrecken (о влиянии) |
Лорина |
553 |
2:48:17 |
rus-ger |
gen. |
распространиться |
sich verbreiten |
Лорина |
554 |
2:46:06 |
rus-ger |
gen. |
доехать |
kommen (до чего-либо – bis zu) |
Лорина |
555 |
2:45:24 |
rus-ger |
gen. |
доехать |
ankommen |
Лорина |
556 |
2:44:39 |
rus-ger |
gen. |
за минуту |
in einer Minute |
Лорина |
557 |
2:42:20 |
rus-ger |
inf. |
рукой подать |
es ist nur ein Sprung |
Лорина |
558 |
2:37:03 |
eng-rus |
gen. |
grippy |
цепко, надёжно лежит в руке (Применимо к рукояткам ножей, пистолетов, т.д.) |
Tpaku4 |
559 |
2:20:54 |
rus-fre |
gen. |
арендование |
location |
elenajouja |
560 |
2:20:23 |
rus-ger |
lat. |
правовая сделка. имеющая противоположную, по сравнению с ранее заключённой сделкой, цель |
actus contrarius |
Паша86 |
561 |
2:18:17 |
rus-ger |
chem. |
трикарбоновая кислота |
Trikarbonsäure |
Лорина |
562 |
2:17:10 |
rus-ger |
chem. |
фосфонобутан |
Phosphonobutan |
Лорина |
563 |
2:14:50 |
rus-lav |
gen. |
ловить |
tvarstīties (см. tvarstīt) |
cytrn |
564 |
2:11:34 |
rus-lav |
gen. |
широко раскинув крылья |
Ar plati plestiem spārniem |
cytrn |
565 |
1:59:22 |
rus-ger |
med. |
Департамент здравоохранения Москвы |
Department für Gesundheitswesen der Stadt Moskau |
Brücke |
566 |
1:55:46 |
eng-rus |
ed. |
advanced institute |
передовой институт |
Yanamahan |
567 |
1:54:08 |
rus-ger |
tech. |
тепловая станция |
Wärmestation |
Лорина |
568 |
1:44:34 |
rus-ger |
gen. |
инновационные технологии |
innovative Technologien |
Лорина |
569 |
1:37:52 |
eng-rus |
progr. |
model-based design |
модельно-ориентированное проектирование |
ssn |
570 |
1:33:04 |
rus-ger |
gen. |
ГБУЗ |
Städtische Haushaltseinrichtung für Gesundheitsfürsorge |
другая |
571 |
1:32:40 |
eng-rus |
cardiol. |
CTO |
Хроническая полная окклюзия |
SWexler |
572 |
1:32:25 |
eng-rus |
ed. |
permanent researcher |
постоянный научный сотрудник |
Yanamahan |
573 |
1:32:23 |
eng-rus |
law |
motion for judgement on the pleadings |
ходатайство об оценке с точки зрения закона представленных стороной объяснений и заявлений по делу, без учёта фактических обстоятельств (используется для отсечения требований, не снабженных правовой санкцией/не имеющих перспектив с точки зрения закона) |
Anerka |
574 |
1:29:51 |
eng-rus |
ed. |
Center for Global Studies and the Humanities |
Центр глобальных исследований и гуманитарных наук |
Yanamahan |
575 |
1:29:07 |
eng-rus |
ed. |
Digital Humanities Hub |
Цифровой центр гуманитарных наук (wikipedia.org) |
Yanamahan |
576 |
1:20:38 |
eng-rus |
silic. |
dust lading |
пылевая нагрузка (на фильтр помольной установки) |
serrgio |
577 |
1:18:15 |
eng-rus |
cardiol. |
CTO = Chronic Total Occlusion |
Хроническая полная окклюзия |
SWexler |
578 |
1:17:37 |
rus-ger |
law |
правовое принуждение |
Rechtszwang |
Паша86 |
579 |
1:11:35 |
rus-fre |
gen. |
брак с целью получения гражданства |
mariage gris (в котором одна из сторон нацелена на долгие семейные отношения, а другая - на получение гражданства) |
Morning93 |
580 |
0:54:44 |
eng-rus |
construct. |
mock-up methods of design |
модельно-макетное проектирование |
ssn |
581 |
0:50:22 |
eng-rus |
water.suppl. |
NVS |
номинальный размер клапана (nominal valve size) |
Stanislav Nykonenko |
582 |
0:47:31 |
eng-rus |
progr. |
domain specific modeling |
предметно-ориентированное моделирование (основывается на том факте, что чаще создание нового специального языка и решение поставленной задачи с его помощью можно осуществить быстрее, чем решать ту же задачу с помощью языков общего назначения) |
ssn |
583 |
0:42:51 |
rus-lav |
gen. |
расширить |
ieplest |
cytrn |
584 |
0:42:23 |
eng-rus |
gen. |
domain specific |
зависящий от предметной области |
ssn |
585 |
0:41:42 |
eng-rus |
progr. |
domain specific |
зависящий от домена |
ssn |
586 |
0:40:37 |
rus-lav |
gen. |
развернуть |
plest |
cytrn |
587 |
0:38:12 |
rus-fre |
gen. |
краткое содержание изложение |
récapitulatif |
elenajouja |
588 |
0:37:43 |
rus-epo |
gen. |
искалеченный |
kripla |
urbrato |
589 |
0:37:30 |
rus-epo |
gen. |
увечный |
kripla |
urbrato |
590 |
0:36:59 |
rus-epo |
gen. |
злодеяние |
krimo |
urbrato |
591 |
0:36:49 |
rus-epo |
gen. |
преступление |
krimo |
urbrato |
592 |
0:36:39 |
eng-rus |
progr. |
platform-independent |
независимый от используемой платформы (по контексту – программной или аппаратной; напр., язык Java, так как может работать на любой компьютерной системе и под любой ОС при наличии Java-интерпретатора. Ant: platform-dependent) |
ssn |
593 |
0:33:11 |
rus-lav |
gen. |
широко раскрыть |
plest (глаза, рот) |
cytrn |
594 |
0:32:44 |
rus-lav |
gen. |
выпрямить |
plest (пальцы, конечность) |
cytrn |
595 |
0:32:28 |
rus-ita |
ital. |
аттракцион "Автодром", "Сталкивающие машинки" |
autoscontro |
AlexLar |
596 |
0:30:41 |
rus-lav |
gen. |
раскинуть |
plest (руки, ноги, крылья) |
cytrn |
597 |
0:28:54 |
ger |
law |
NdsRpfl. |
Niedersächs. Rechtspflege Zeitschrift |
Паша86 |
598 |
0:28:44 |
rus-epo |
gen. |
кричать |
kriĉi (о хищных птицах) |
urbrato |
599 |
0:28:35 |
rus-ger |
med. |
образование бляшек |
Plaquebildung (напр., атеросклеротических) |
jurist-vent |
600 |
0:28:16 |
rus-epo |
gen. |
просеивать |
kribri (через сито, решето) |
urbrato |
601 |
0:27:51 |
rus-epo |
gen. |
кричать |
krii |
urbrato |
602 |
0:26:57 |
rus-epo |
gen. |
идиот |
kreteno |
urbrato |
603 |
0:26:39 |
rus-epo |
gen. |
кретин |
kreteno |
urbrato |
604 |
0:26:16 |
rus-epo |
gen. |
мел |
kreto |
urbrato |
605 |
0:25:27 |
rus-epo |
gen. |
хрестоматия |
krestomatio |
urbrato |
606 |
0:24:58 |
eng-rus |
progr. |
platform specific model |
платформно-зависимая модель (описывает состав, структуру, функционал системы применительно к вопросам её реализации на конкретной платформе. В зависимости от назначения модель может быть более или менее детализированной. Эта модель создается на основе моделей CIM и PIM) |
ssn |
607 |
0:24:57 |
rus-ger |
law |
Судопроизводство Верховных судов земли в области гражданского права |
OLGRspr. (Die Rechtsprechung der Oberlandesgerichte auf dem Gebiete des Zivilrechts) |
Паша86 |
608 |
0:23:58 |
rus-epo |
gen. |
сумерки |
krepusko |
urbrato |
609 |
0:23:06 |
rus-epo |
gen. |
крем |
kremo |
urbrato |
610 |
0:22:52 |
rus-epo |
gen. |
сливки |
kremo (тж. перен.) |
urbrato |
611 |
0:22:31 |
rus-epo |
gen. |
сервант |
kredenco |
urbrato |
612 |
0:22:21 |
rus-epo |
gen. |
тумбочка |
kredenco |
urbrato |
613 |
0:21:39 |
rus-epo |
gen. |
верить |
kredi |
urbrato |
614 |
0:21:11 |
rus-epo |
gen. |
создавать |
krei |
urbrato |
615 |
0:20:48 |
rus-epo |
gen. |
творить |
krei |
urbrato |
616 |
0:20:36 |
rus-epo |
gen. |
создать |
krei |
urbrato |
617 |
0:20:24 |
eng-rus |
progr. |
platform independent model |
платформно-независимая модель (описывает состав, структуру, функционал системы. Модель может содержать сколь угодно подробные сведения, но они не должны касаться вопросов реализации системы на конкретных платформах. Модель создается на основе CIM) |
ssn |
618 |
0:19:18 |
rus-epo |
gen. |
карандаш |
krajono |
urbrato |
619 |
0:19:02 |
rus-epo |
gen. |
плевать |
kraĉi |
urbrato |
620 |
0:16:37 |
rus-lav |
gen. |
ищейка |
ošņa (о человеке) |
cytrn |
621 |
0:13:38 |
rus-ita |
gen. |
как попало |
come capita |
Assiolo |
622 |
0:13:10 |
eng-rus |
progr. |
computation independent model |
вычислительно-независимая модель (описывает общие требования к системе, не должна содержать никаких сведений технического характера, описаний структуры и функционала системы. Максимально общая и независимая от реализации системы модель) |
ssn |
623 |
0:10:14 |
rus-ger |
med. |
нарушение диастолического расслабления также можно использовать термин "диастолическая дисфункция сердца" |
diastolische Compliancestörung (в эхокардиографии – желудочков, миокарда и т. д.) |
jurist-vent |
624 |
0:07:14 |
rus-ita |
gen. |
где попало |
dove capita |
Assiolo |
625 |
0:05:41 |
rus-fre |
food.ind. |
охлаждающее вещество |
cryogène |
I. Havkin |
626 |
0:04:59 |
rus-fre |
food.ind. |
установка для сублимационной сушки |
cryodessicateur |
I. Havkin |
627 |
0:04:30 |
rus-fre |
food.ind. |
высушенный методом сублимационной сушки |
cryodesséché |
I. Havkin |